![]() ![]() The man jumped out, ran over to the maiden, and asked her to live with him instead of going back into the snail shell. He then saw a beautiful maiden emerge from the snail shell to prepare a meal. Curious to find out who was cooking, the man pretended to leave for work one day and crept back to keep an eye on the house. From that day on, when mother and son came back home from work each day, a delicious meal would be prepared for them. One day, while working in a rice paddy, the man grumbled to himself, "Who will I eat this rice with?" Then he heard a voice reply, "With me." Startled, he once more asked, "Who will I eat this rice with?" and the voice again answered, "With me." The man looked around to find nothing but a snail shell at the edge of the rice paddy, so he brought it home and kept it in a water jar. Once upon a time, there was a man living with his mother for he was too poor to find a wife. Almost all Koreans are familiar with the term "Ureongi gaksi" because it is an analogy referring to a person who secretly cooks a meal for someone. The folktale has been orally transmitted widely in all regions throughout the Korean peninsula so that more than thirty different variations of Ureongi gaksi are included in major folktale collections such as Hanguk gubi munhak daegye (한국구비문학대계 Compendium of Korean Oral Literature). There is also Najung mibu seolhwa (나중미부설화 The Myth of the Fair Bride From a Shell) in Haguk seolhwa munhak eui yeongu (한국설화문학의 연구 A Study on Korean Narrative Literature) by Son Jin-tae that was published in 1946. Īs for Korean versions of the tale, there is Jogae sokeseo naon yeoja (조개 속에서 나온 여자The Woman Who Came Out of a Shell) in Ondol yahwa (온돌야화 Late Night Tales Told on Ondol Floors), which is a Japanese-language collection of Korean folktales by Jeong In-seop that was published in Tokyo in 1927. ![]() Variants are reported to "widely circulate" in Korea. Korean scholarship may also name this tale The Pond-Snail Wife and classify it as type KT 206 in the Korean type index. In this original version, the snail-wife was actually a heavenly envoy who came to help, not marry, the human farmer. On the other hand, researcher Haiwang Yuan argues that the story originated in 677 AD in China. In his own typological classification of Chinese folktales, he also established its own subtype for the story, type 400C, "The Snail Wife". Tales of this sort are attested in ancient Chinese literature, by the time of the ancient Jin dynasty. ![]() Ĭhinese folklorist and scholar Ting Nai-tung stated that the snail woman or fairy fulfills the role of "the mysterious housekeeper" par excellence in Chinese stories. There is also Luonuxing (螺女形) in a story collection titled Soushen houji (搜神後記 Sequel to Records of the Strange) compiled by the poet Tao Qian (陶潛, 365-474 BC). An example of the tale's Chinese versions would be Dengyuanzuo (鄧元佐) in a collection of novellas titled Jiyiji (集異記 Collection of Strange Stories). The tale of a snail turning into a woman has been orally passed down not only in Korea but in China as well. Japanese researcher Fumihiko Kobayashi stated that the tale of the Pond-Snail Wife "circulate in Korea and China". The tale also depicts the motif of a government official from the ruling class taking away a woman in a relationship with a lower-class male civilian. The tale features an inter-species marriage in which a snail transforms into a woman and becomes the bride of a male human. Ureongi gaksi ( Korean: 우렁이 각시, The Snail Bride) is a Korean folktale about a poor man who breaks taboo and marries a maiden who comes out of a snail shell until he loses his snail bride when a magistrate kidnaps her. ( September 2020) ( Learn how and when to remove this template message) ![]() Please improve this article by removing excessive or inappropriate external links, and converting useful links where appropriate into footnote references. This article's use of external links may not follow Wikipedia's policies or guidelines. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |